viernes, 13 de enero de 2012

Dicho de otra forma


Urzula Koziol 




Mi libertad es una palabra que callaré
o que quizás anotaré sobre un pedazo de papel
para transmitírtela.
Mi libertad es un lápiz del azar
una baguette o un estilógrafo en la mano
para garrapatear maquinalmente sobre la arena
o hacer trazos
al dorso de un billete 
usado
o quizá para incitar a las letras a avanzar
como si yo quisiera deletrear el mundo
queriendo hacerlo más legible así sea sólo un poco
y sin duda de este modo hacerlo igualmente avanzar.
Mi libertad es la lengua en la que me dirijo a ti
la lengua en la cual recibo tu respuesta
a fin de ir a tu encuentro o evitarte;
pero mi libertad es ante todo este instante
durante el cual inclino las palabras unas hacia otras
bajo un ángulo muy particular así no sea mas que para
que dejen de evitarse entre sí como si estuvieran despellejadas
instante durante el cual yo las uno permanentemente
casi por lazos matrimoniales,
yo las emparento por sentidos en clanes, grupos y estrofas
y las ordeno
sin cesar yo las ordeno
para que finalmente cesen de devorarse comerse
-como tienen la costumbrey entonces las hago salir del estado de canibalismo salvaje
de recíproco hocico
(y entonces ordeno las palabras como si borrara sus pecados)
yo soy la donante
yo soy la autora del planeta de los poemas con un gesto real
yo los libero
los pongo en libertadinsuflándoles al final una parte de mi propia alma
(incluso si todo ello debiera ser considerado una catástrofe)
mi poema de todos modos
no será más que una caja negra
de todas formas en el fondo
entre sus estrofas
se curva la prueba de la existencia del instante
que aparte de eso ya no existe en parte alguna
y que por otra parte puede se que no haya existido jamás
para persona distinta a mí
yo misma
y es mi libertad
de justamente poder tomar un tal instante
del anaquel del infinito tiempo
darle forma
encerrarlo entre la caja alargada de las estrofas negras
y detenerlo
cuidarlo -¿Pero para siempre? 
Di -¿Para siempre? 

Traduccion de Rafael Patiño




Prominente poeta polaca, Urszula Kozioł - la primera mujer que se encontró entre los ganadores de Civitate Wratislaviensi Donato. Nacida en 1931 en Rakówka cerce de Biłgoraj, en la región de Lublin. Los padres de Ursula eran maestros, cuyas vidas se centraban en el trabajo social con jóvenes.

Urszula evitó la deportación huyendo a casa de la familia de su madre en Krzeszów Bajo cerca de San, donde asistió a la clandestina escuela primaria. Se graduó en Zamość en 1950. Trabajó como profesora en Kłodzka Bystrica (1954-56), y luego ya en las escuelas de Wrocław (1958-64). Fue la líder de la sección literaria de la revista „Opiniones”. Fue editora de la revista mensual „Odra”(Oder), y se desempeñó como directora del Centro de Cultura de Wroclaw. Realizó las becas literarias en la revista americana Iowa City (1991) y en la revista Poitiers en Francia (1993).
Como poeta debutó en la prensa en 1954. El mundo se dió cuenta de la clase de poeta que era y muy pronto sus obras fueron traducidas a varios idiomas. En su biografía también se puede destacar varios dramas o obras infantiles. La escritora ha recibido numerosos premios, entre ellos el Premio de Ministro de Cultura, de ciudad de Wroclaw, y el premio de Stanisław Piętak.
Casi toda su vida adulta y laborar esta relacionada con Wroclaw - la ciudad que después de la guerra tuvo que crear su nueva visión. Su poesía ayudó en la construcción de la identidad de la ciudad.
Urszula Kozioł fue condecorada con el título de Ciudadano Honorario y esto sin duda fue un gran honor para Wroclaw y para sus admiradores. Como escribió Jacek Ossowski, el Presidente del Consejo Municipal de Wrocław: „Esto fue una clara señal de nuestra fe y esperanza de que en el futuro esta ciudad va a darle la inspiración necesaria para crear nuevas y excelentes obras. Dotar a los demás”.

jueves, 5 de enero de 2012

Laberinto


José Saramago








En mí te pierdo, aparición nocturna,
En este bosque de engaños, en esta ausencia,
En la neblina gris de la distancia,
En el largo pasillo de puertas falsas.

De todo se hace nada, y esa nada
De un cuerpo vivo enseguida se puebla,
Como islas del sueño que entre la bruma
Flotan, en la memoria que regresa.

En mí te pierdo, digo, cuando la noche
Sobre la boca viene a colocar el sello
Del enigma que, dicho, resucita
Y se envuelve en los humos del secreto.

En vueltas y revueltas que me ensombrecen,
En el ciego palpar con los ojos abiertos,
¿Cuál es del laberinto la gran puerta,
Dónde el haz de sol, los pasos justos?

En mí te pierdo, insisto, en mí te huyo,
En mí el cristal se funde, se hace pedazos,
Mas cuando el cuerpo cansado se quiebra
En ti me venzo y salvo, en ti me encuentro.



De "Poesía completa" Alfaguara Editores, 2005
Versión de Ángel Campos Pámpano









José Saramago
Poeta, novelista, periodista  y dramaturgo  portugués,  nacido en Azinhaga, Santarém, el 16 de noviembre de 1922.
Perteneciente a una familia de extracción humilde, inició tardíamente la educación primaria debido a los escasos recursos económicos de su padre. Superó con gran actitud diversas contingencias familiares, y a pesar de que debió suspender los estudios por  falta de dinero, siempre mantuvo el interés por la lectura de los clásicos. A partir de 1944, después de contraer matrimonio, escribió dos novelas no publicadas,  colaboró como crítico literario y formó parte de la primera Asociación de escritores  portugueses. Tradujo autores como Tolstoi, Maupassant y  Baudelaire, y publicó su primer libro de poemas en 1966 bajo el título "Os poemas possíveis".
En 1969 se afilió al Partido Comunista Portugués, dedicándose por completo al ejercicio literario como escritor y crítico.
Obtuvo numerosos galardones y doctorados Honoris Causa, entre los que sobresale el Premio Nobel de Literatura en 1998. Falleció en Tías, Lanzarote, España, en el año 2010